Protégé : Le lezgi

IMMOCAL : talyshitat musulmanlezgikryzrutultsakhurdargikaratamingrélienakhwakh du nord

Le lezgi est une des grandes langues littéraires du Daghestan, décrite par Haspelmath (1993). Il existe de nombreux dialectes, y compris en Azerbaïdjan, où ils n’ont presque pas été étudiés ni documentés. Ayten Babaliyeva, postdoc, est locutrice du dialecte de Yargun (Hazri), dans la région frontalière de Qusar, et a également documenté, pour ce projet, des dialectes parlés plus au sud, dans les régions de Qebele et Ismailli.

Langue Lezgi
Code ISO lez
Langue ou dialecte étudié Dialecte de Quba – villages de Yargun, Qimil, Sumagalli, Duztahir, Kirig, Tagirdjal et Quxur
Glottocode quba1246

Yargun : Le conte de Stalbeg (The tale of Stalbeg) quba1246_01_Yargun_stalbeg.pdf
Yargun : Mange, manteau bleu (Eat, blue mantle) – quba1246_02_Yargun_mange_manteau_bleu.pdf
Yargun : La ruse du diable (The devil’s trick) quba1246_03_Yargun_la_ruse_du_diable.pdf
Yargun : Le conte du grand-père Ordukhan (The tale of grandfather Ordukhan) quba1246_04_Yargun_grand_pere_ordukhan.pdf
Yargun :Le conte du Teigneux (The bald man’s tale) quba1246_05a_Yargun_teigneux.pdf
Qimil : Le teigneux (The bald man) quba1246_05b_Qimil_teigneux.pdf
Sumagalli : Le conte du Teigneux (The bald man’s tale) quba1246_05c_Sumagalli_teigneux.pdf
Yargun : Zulhudjat et le serpent (Zulhudjat and the snake) quba1246_06_Yargun_zulhudjat_serpent.pdf
Yargun : Pilaf avec du müteldjim (Plov with müteldjim) quba1246_07_Yargun_pilaf_avec_du_muteldjim.pdf
Yargun : Pilaf à la citrouille (Pumpkin plov) quba1246_08_Yargun_pilaf_a_la_citrouille.pdf
Yargun : Pilaf de Berger (Shepherd’s plov) quba1246_09_Yargun_pilaf_de_berger.pdf
Duztahir : Le conte de deux belles-sœurs (The tale of two sisters-in-law) quba1246_10_Duztahir_deux_belles_sours.pdf
Kirig : Comment ce serait, si on avait tout cela ? (How would it be, if one had it all?) quba1246_11_Kirig_si_on_avait_tout_cela.pdf
Kirig : Le conte du moineau (The tale of the sparrow) quba1246_12_Kirig_moineau.pdf
Tagirdjal : Revenue de l’au-delà (Returned from beyond) quba1246_13_Tagirdjal_revenue_de_l_au_dela.pdf
Tagirdjal: Le coq rouge (The red rooster) quba1246_14_Tagirdjal_coq_rouge.pdf
Yargun : Auprès de ce qui est sec, ce qui est humide brûle aussi (Compared to what is dry, what is wet also burns) quba1246_15_Yargun_ce_qui_est_humide_brule_aussi.pdf
Yargun : Longue vie au voisin (Long live the neighbour) quba1246_16_Yargun_longue_vie_au_voisin.pdf
Yargun : Pilaf au lait (Milk plov) quba1246_17_Yargun_pilaf_au_lait.pdf
Kirig : Le sceau du roi (The king’s seal) quba1246_18_Kirig_le_sceau_du_roi.pdf
Yargun : Le roi et le forgeron (The king and the blacksmith) quba1246_19_Yargun_le_roi_et_le_forgeron.pdf
Yargun : Le conte de trois frères (The tale of the three brothers) quba1246_20_Yargun_le_conte_de_trois_freres.pdf
Yargun : Conte sur la patience (A tale about patience) quba1246_21_Yargun_conte_sur_la_patience.pdf
Quxur : Poèmes (I) (Poetry – I) quba1246_22_Quxur_poemes_I.pdf
Quxur : Poèmes (II) (Poetry – II) quba1246_23_Quxur_poemes_II.pdf
Quxur : Poèmes (III) (Poetry – III) quba1246_24_Quxur_poemes_III.pdf
Yargun : Revenue de l’au-delà (Returned from beyond) quba1246_25_Yargun_revenue_de_l_au_dela.pdf
Yargun : Qui es-tu ? (Who are you?) quba1246_26_Yargun_qui_es_tu.pdf
Yargun : Shuras (beignets) (Shuras (dumplings)) quba1246_27_Yargun_beignets.pdf
Yargun : Pilaf aux haricots (Bean plov) quba1246_28_Yargun_pilaf_aux_haricots.pdf
Qimil : Le chat et la souris (The cat and the mouse) quba1246_29_Qimil_le_chat_et_la_souris.pdf